Seo iad ainmneacha coitianta le haghaidh scáthanna fearthainne trá i gcomhthéacsanna éagsúla:
Limistéir ina labhraítear Béarla: Níl ort ach a rá "Scáth fearthainne trá." Tuigfidh siopadóirí láithreach.
Siopaí cois farraige: Gheobhaidh tú ceart é freisin nuair a deirtear "scáth gréine mór".
Is minic a úsáideann eachtrannaigh “Brolly” (slang Briotánach), go háirithe ar thránna na hAstráile/na Breataine.
Is minic a ghiorrú daoine óga Mheiriceá go dtí "Scáthaigh," mar shampla, nuair a fiafraíonn siad "Cá bhfuil ár scáth?"
Spáinnis: "Sombrilla" (ghrian beag). Dá mhéad an patrún ar an scáth fearthainne, is amhlaidh is barántúla é.
Gréigis: "Ομπρέλα" παραλίας (scáth trá), a fhuaimnítear mar "Ombrera"
Sa tSeapáin, tugtar "ビーチパラソル" (parasol trá), hibrideach den fhocal Fraincise. Sa Téalainn, tugtar "ร่มชายหาด" (scáth trá) air, a fhuaimnítear "Longchaha" le fuaim trilled "r".
Má deirtear "Cíos ancaire" ciallaíonn scáth fearthainne gaoithe, coitianta i siopaí surfála.
Tagraíonn "láthair ceannbhrat" do phacáiste lena n-áirítear scáth fearthainne agus cathaoir deic, téarma go minic i Miami Beach.
Leagan athneartaithe gaothdhíonta: ar a dtugtar "Wind stabber" mar is féidir leis an rinn penetrate gaineamh domhain. Leagan fillte mion: ar a dtugtar scáthanna fearthainne "Pack & "Poke", is fearr leat backpacker.
Tugtar scáthanna fearthainne "jellyfish" ar scáthanna fearthainne le go leor easnacha, toisc go leathnaíonn siad cosúil le smugairle róin nuair a osclaítear iad. Tugtar scáthanna fearthainne "Turtle shell" ar scáthanna fearthainne cruinneachán, a úsáidtear go coitianta i gcampaí samhraidh leanaí.
Tugtar scáthanna fearthainne "Éan Flappy" ar scáthanna fearthainne a mheirgeann an ghaoth. Tá "Puball Pop" mar thoradh ar fhuaim earrach oscailt scáth uathoibríoch.
Ná habair "Parasol" - b'fhéidir go dtabharfadh an díoltóir parasól beag ban duit (trastomhas < 1 mhéadar).
Bí cúramach le "Sun puball" - seans go bhfaighidh tú puball súgartha do leanaí.